CURIOSIDADES IDIOMÁTICAS

¿CÓMO SE DICE CASTILLO EN ALEMÁN?

CUENTOS EN ALEMÁN

Os dejo una versión antigua del cuento de Caperucita Roja
caperucita 1 caperucita2caperucita3caperucita4caperucita5

DEUTSCH FÜR DICH

Este blog trata de ayudar a conseguir progresivamente cierto dominio del alemán. Sé que no es fácil y conociendo sus dificultades trataré de hacerlo ameno consiguiendo avanzar cada día un poco en el camino que conduce a su conocimiento. A los idiomas hay que respetarlos pero también hay que enamorarse de ellos ya que sólo así podremos sentir que nos pertenece.

Al principio, habrá bastante texto en español para explicar la gramática a quien no la conoce pero siempre tratando de dar consejos y recomendaciones útiles.

Recordar que el esfuerzo es el antídoto de la mala suerte y que el éxito es conseguir lo que os propongáis. Luego ya vendrá la felicidad que es poder disfrutar del éxito.

Ánimo. No desfallezcáis y contactad conmigo para todo lo que se os ocurra.

Amando

En este blog podéis encontrar:
. Gramática
. Ejercicios con soluciones
. Canciones en alemán traducidas al español
. Carteles con vocabulario

NOMBRES DE LOS PAÍSES

NOMBRE DE LOS PAISES

Aquí encontraréis los nombres de los diferentes países y su traducción al español así como su situación dentro de un mapamundi.

CANCIONES CON TEXTO BILINGÜE – LIEDER MIT SONGTEXTE (LYRICS)

Kein schöner Land

No hay país como el nuestro

Morgen explodiert die Welt

Nos recuerda que hay que vivir el momento

Da sprach der alte Häuptling der Indianer

Una canción sobre indios norteamericanos

Die Gedanken sind frei (texto bilingüe)

Una canción sobre la libertad de pensamiento

La canción de los boinas verdes en su versión en alemán

Hundert Mann und ein Befehl (texto bilingüe)

Una canción divertida sobre un cobrador del metro de Berlín

Is mir egal (texto bilingüe)

Una canción sobre las redes sociales del estupendo grupo Voxenstopp

Gefällt mir ( texto bilingüe)

Una canción militar irónica y muy pegadiza cantada por Marlene Dietrich

Wenn die Soldaten (texto bilingüe)

Una canción sentimental de Juliane Werding sobre la muerte por sobredosis.

Am Tag als Conny Kramer starb (texto bilingüe)

Aquí os traigo la famosa canción “Lili Marleen” que durante la segunda guerra mundial tuvo un enorme éxito en los dos bandos enemigos. Esta versión es la primera y fue cantada por Lale Anderson.

Lili Marlene (texto bilingüe)

Una canción religiosa escrita inicialmente en inglés y que ha sido traducida a numerosos idiomas. La he traducido bastante literalmente con el título: ¡Que amigo es nuestro Jesús!

Welch ein Freund ist unser Jesus (texto bilingüe)

Seguidamente el texto en alemán leído despacio para mejorar la pronunciación.

Una rítmica canción infantil en la que se van acortando las palabras.

Auf der Mauer, auf der Lauer (texto bilingüe)

Un conocido himno religioso atribuido a Martín Lutero: Una poderosa fortaleza es nuestro Dios con música de Bach.

J.S.Bach ein feste Burg ist unser Gott (texto bilingüe)

Una famosa canción de cabaret: Der Novak, en versión de Das Komitee

Der Novak (texto bilingüe)

Una canción de Tokyo Hotel

1000 Meere (texto bilingüe)

Una canción festiva escrita hacia 1830

Ein Heller und ein Batzen (texto bilingüe)

Un mundo nuevo de la película de Disney “Aladdin”

Un nuevo mundo (texto bilingüe)

Karl Dall y dos de sus divertidas canciones: Millones de mujeres me aman y Este disco es un éxito

Millonen Frauen lieben mich (texto bilingüe)

Paul van Dyk y Peter Heppner animando a los alemanes a sentirse orgullosos de serlo: Wir sind wir

Wir sind wir (texto bilingüe)

Peter Alexander y el más grande de sus éxitos: Die kleine Kneipe

Die Kleine Kneipe (texto bilingüe)

Hentjie canta un romántico vals con la voz que causó admiración en Alemania en los años 60.

Ich bau dir ein Schloss (texto bilingüe)

Karel Gott y Alexandra Lexer cantan a la abeja Maya

Die Biene Maja (texto bilingüe)

Vico Torriani en una canción llena de sensualidad oriental: Café Oriental

Cafe Oriental (texto bilingüe)

Juliane Werbing y una romántica canción

Sag mir wo die Blumen sind (texto bilingüe)

Heino nos trae una canción de hadas

Es waren zwei Königskinder (texto bilingüe)

Andrea Berg le pide a alguien que no pregunte

Frag nicht (texto bilingüe)

La marcha Alte Kameraden es un himno de alegría. La compuso el músico militar Carl Teike en 1889. Su letra relata la reunión de viejos camaradas para pasar la noche cantando, bebiendo y celebrando el gozo de la vida y de la fraternidad. La amistad es lo único que cuenta porque no hay riqueza como la verdadera amistad.

Heino Su potente y clara voz ayuda mucho a comprender sus canciones

Alte kameraden (texto bilingüe)

Ernst Busch y la canción los soldados del pantano

Una emotiva canción hecha por detenidos políticos en un campo de concentración, en la Alemania nazi pero que sirve para cualquier tiempo y lugar

Die Moorsoldaten (texto bilingüe)

Katja Ebstein

Die Rose (texto bilingüe)

Johnny Cash Una canción country que suena fantástica en alemán

Viel zu spät (texto bilingüe)

Heino Nos transporta con su potente voz a México

Tampico (texto bilingüe)

Una canción infantil de ritmo trepidante.

Die Affen rasen durch den Wald (texto bilingüe)

Hildegard Knef nos muestra toda su nostalgia por Berlín.

La Avenida Kurfürstendamm (Ku´damm), el gran bulevar de Berlín-Oeste, era en el siglo XVI un dique (Damm), por el cual se podía ir a caballo. Su nombre, Kurfürstendamm, dique de los Príncipes Electores, hace referencia al título medieval, Kurfürst, que hasta 1806 ostentaron los príncipes de los países alemanes que tenían el privilegio de elegir al emperador del Sacro Imperio romano-germánico (Carlos V fue elegido emperador por estos principes).
Fürst, al igual que el inglés first, significa el primero y era el que estaba al frente de un principado. Küren todavía en el alemán moderno significa elegir algo a alguien, distinguir a alguien con algo…

Heimweh nach dem Kurfurstendamm (texto bilingüe)

Hentjie es un cantante holandés que siendo niño deslumbró al público alemán en los años 60 del pasado siglo. Escuchamos su versión de Noche de Paz.

Stille Nacht (texto bilingüe)

Os presento aquí el más clásico de los villancicos alemanes.

Maria durch ein Dornwald ging (texto bilingüe)

Una versión de Ernst Busch sobre esta canción incluida en La Opera de los tres Peniques.

Die Moritat von Mackie Messer (texto bilingüe)

Johanna von Koczian describe con fina ironía el trabajo de las mujeres en casa.

Das bisschen Haushalt (texto bilingüe)

O como dicen los alemanes: Eviva España. Os traigo la versión de la cantante holandesa Imca Marina.

Eviva España (texto bilingüe)

Una serenata en versión de Helmut Lotti. Esta canción fue enormemente popular y existe en numerosas versiones y estilos.

Zwei Gitarren am Meer (texto bilingüe)

Una canción muy sencilla cantada por quien fue uno de los mejores futbolistas europeos: Franz Beckenbauer.

Für deine Liebe (texto bilingüe)

Ivan Rebroff fue un cantante alemán de origen ruso que cantó en varios idiomas y que es especialmente conocido por sus canciones populares rusas.

He aquí su versión en alemán de “Si yo fuera rico”.

Wenn ich einmal reich war (texto bilingüe)

Uno de los primeros grandes éxitos de Marlene Dietrich. Fue recuperada por el director de cine holandés Paul Verhoeven en la películo “El libro negro – The black book” donde la interpreta la cantante holandesa Carice Van Houten.

Ich bin die fesche Lola (texto bilingüe)

Heino nos muestra que el gospel puede también ser hermoso en alemán.

Danke für diesen guten Morgen (texto bilingüe)

Una divertida canción de Bill Ramsey.

Die Zuckerpuppe aus der Bauchtanzgruppe (texto bilingüe)

Hermosa canción cantada por un mito de la canción europea, Lale Andersen quién dio a conocer la famosísima “Lili Marleen”. Tema de la película “Nunca en domingo – Never on Sunday” con Melina Mercouri.

Ein Schiff wird kommen (texto bilingüe)

Una canción fácil de entender y muy rítmica de la bellísima Elke Sommer.

Ich sage no (texto bilingüe)

 

 

GRAMATICA

En alemán muchas preposiciones se comportan distinto si acompañan verbos en movimiento o simplemente expresan la localización de la acción. Espero que os ayude a comprenderlas.

PREPOSICIONES

Ahora vamos a hablar un poco de los artículos en alemán. Son bastante más complicados que en español y sobre todo que en inglés pero los alemanes se empeñan en que se haga realidad el refrán que dice que el que quiere algo, algo le cuesta o como dicen ellos: Übung macht den Meister, es decir, la práctica hace al maestro, una idea muy alemana.

Os adjunto archivo con ejercicios comentados.

EL ARTICULO

Aunque muchos recomiendan aprender cada palabra con su plural, os dejo algunas reglas que pueden ayudar a recordar mejor cada forma plural de los sustantivos.

LOS SUSTANTIVOS. FORMACION DEL PLURAL

El género de los sustantivos requiere paciencia y esfuerzo. He puesto algunas reglas que facilitan su aprendizadaje.

LOS SUSTANTIVOS. SU GENERO

CARTELES CON VOCABULARIO

En esta entrada iré añadiendo carteles con vocabulario ya que las imágenes ayudan a recordar mejor el contenido.
He puesto en rosa los nombres femeninos, en azul los masculinos, en naranja los neutros y en verde los plurales.

También he añadido un cuento clásico: Caperucita Roja.




Obst      AM ESSTISCH
Vasos, copas y JarrasDas Besteck
Herramientas fontanero-plomero     Die Verpackungen
Die Gebaude 1     die Gebäude 2
präpositionen_mio      Wetter Symbole
Gefahrzeichen      Gefahrzeichen2
Die Kleidung Die Unterwäsche
sombrerosel jugueteschulsachen1schulsachen2sulsachen3Sulsachen4BURO1Büro2

arbol partesbaume2Los condimentos - las especias 1Los condimentos - las especias 2
baume
caperucita 1 caperucita2caperucita3caperucita4caperucita5